Lectures/Workshops/Presentations:

  • 1999 "Translation Quality in the Protective Coatings Industry." Proceedings of the 40th Annual Conference of the American Translators Association, ed. Ann G. Macfarlane. Alexandria, VA: American Translators Association. 59-60.
  • 1997 "Microsoft's in-house rollercoaster: Multiple Windows, multiple views of terminology." In: Global Communications, ed. M. Jérôme-O'Keefe. Alexandria, VA: ATA. 13-24.
  • 1996 "Telecommunications: Terminology and Glossary Work in Videoconferencing From a Translator's Perspective." In: Global Vision, ed. M. Jérôme-O'Keefe. Alexandria, VA: ATA. 443-454.
  • 1995 "... but it ain't got that swing: Translations of Advertisements in the High-Technology Sector." In: Connections, ed. Peter W. Krawutschke. Medford, NJ: Learned Information.
  • 1995 "Our dear dead." Excerpts. Translation of: Durs Grünbein - Den teuren Toten. Dimension 1 (1995): 38-57.
  • 1994 "Machine Translation Systems in a Translation Curriculum." In: Teaching Translation and Interpreting: Insights, Aims, Visions. Cay Dollerup, Annette Lindegaard, and Bertie Kaal (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 1994. 281-290.
  • 1994 With Guinevere S. Healy. "From an old logbook." Translation of: Durs Grünbein - Aus einem alten Fahrtenbuch. Dimension 3 (1994): 608-619.
  • 1994 "I" -- Excerpt. Translation of: Wolfgang Hilbig - Ich. Dimension 1 (1994): 28-42.
  • 1994 "Teaching scientific-technical translation: the Carnegie Mellon experience." In: Vistas. Peter W. Krawutschke, ed. Medford, NJ: Learned Information.
  • 1994 "Translation quality assessment: A closer look at modes of equivalence and common translation mistakes." In: Vistas. Peter W. Krawutschke, ed. Medford, NJ: Learned Information.
  • 1993 "Dimensions of semantics and syntax in translating poetry: Six translations of Wolfgang Hilbig's poem 'abwesenheit'." In: Dimensions. Festschrift in the Honor of A. Leslie Willson. Peter Pabisch and Ingo Roland Stoehr, eds. Krefeld/Germany: Verlag van Acken. 202-221.
  • 1993 With Ariel Cohen, Peter Cousseau, Robert Frederking, Dean Grannes, Sanjay Khanna, Chris McNeilly, Sergei Nirenburg, and Peter Shell. Translator's WorkStation. User Document. Center for Machine Translation. School of Computer Science. Pittsburgh: Carnegie Mellon University.
  • 1993 "Machine translation in the foreign language classroom: Teaching technical translation." In: Keystones of Communication. Edith F. Losa, ed. Medford, NJ: Learned Information. 339-346.
  • 1993 "Translation quality: When the natives get rusty." In: Keystones of Communication. Edith F. Losa, ed. Medford, NJ: Learned Information, 41-48.
    1992 "Integrating Machine Translation in a Translation Curriculum." In: Frontiers. Edith F. Losa, ed. Medford, NJ: Learned Information. 167-177.
  • 1992 "Playing on a Level Field: Minimizing Screen-Size Limitations." In: Frontiers. Edith F. Losa, ed. Medford, NJ: Learned Information. 179-186.
  • 1991 "Giving translation students the basic tools: The notion of synonymity, translation equivalents, and zero correspondences." In: Horizons. A. Leslie Willson, ed. Medford, NJ: Learned Information. pp. 207-217.
  • 1990 "Bridging the gap between new terminology and older dictionaries: Some suggestions on how to keep pace with the fast-growing world of computerese." In: Looking Ahead. A. Leslie Willson, ed. Medford, NJ: Learned Information. 453-460.